常見問題 聯絡我們 登入 會員註冊   
:: SeungHeon Planet (承憲星球) 首頁 » Drama(戲劇/드라마)

發表新主題   回覆主題   printer-friendly view
[男戀][20130502]“男人戀愛時” 宋承憲,讓人嘴唇發乾的升級演技分光鏡 前往頁面 1, 2  下一頁
上一篇主題 :: 下一篇主題  
發表人 內容
huilin
 
 


註冊時間: 2006-07-30
文章: 17657
來自: 대만 - 혜린

發表發表於: 2013-05-02 12:38 PM    文章主題: [20130502]“男人戀愛時” 宋承憲,讓人嘴唇發乾的升級演技分光鏡 引言回覆

http://www.mediaus.co.kr/news/articleView.html?idxno=33897

‘남자가 사랑할 때’ 송승헌, 입술 바짝 마르게 하는 확장된 연기 스펙트럼
[블로그와] DUAI의 연예토픽
DUAI | rayinbkk@daum.net

입력 2013.05.02 11:34:09

回頂端
judy
 
 


註冊時間: 2011-03-02
文章: 3572
來自: Taiwan

發表發表於: 2013-05-03 02:02 AM    文章主題: 引言回覆




標題很難翻,翻得不好..大家參考一下

關於徐美道演技那段的最後一句話,因為不知道怎麼修飾語句,所以就直翻了....
回頂端
fannySHP
 
 


註冊時間: 2013-04-10
文章: 10370

發表發表於: 2013-05-03 05:28 AM    文章主題: 引言回覆

謝謝 Judy 的翻譯..
很精采的一篇評論.

引言回覆:
男人戀愛時” 宋承憲,讓人嘴唇發乾的升級演技分光鏡

.....宋承憲將那樣的韓泰尚完美的描繪出來。輕易的跨越了至今一直被自己遮蓋的演技界限。眼神的一個不同也作到游刃有餘,他的眉間輕皺就可以傳達出所有的感情。這樣的他真的是帶著相當大的改變回來。他保有自己的氛圍,而同時穿著其他各種不同層次演技樣貌的服裝。...........


https://www.facebook.com/seungheonplanet/posts/573118369376687
回頂端
miranda1209
 
 


註冊時間: 2011-07-21
文章: 1265

發表發表於: 2013-05-03 08:26 AM    文章主題: 引言回覆

judy 寫到:



標題很難翻,翻得不好..大家參考一下

關於徐美道演技那段的最後一句話,因為不知道怎麼修飾語句,所以就直翻了....


不會啊~翻得很好
申世京的徐美道就像開水般無味,只不過是讓人看到白癡未滿的樣子 鼓掌 鼓掌 很棒! 很棒! 爽啊 爽啊
回頂端
fannySHP
 
 


註冊時間: 2013-04-10
文章: 10370

發表發表於: 2013-05-03 08:59 AM    文章主題: 引言回覆

fannySHP 寫到:
謝謝 Judy 的翻譯..
很精采的一篇評論.

引言回覆:
男人戀愛時” 宋承憲,讓人嘴唇發乾的升級演技分光鏡

.....宋承憲將那樣的韓泰尚完美的描繪出來。輕易的跨越了至今一直被自己遮蓋的演技界限。眼神的一個不同也作到游刃有餘,他的眉間輕皺就可以傳達出所有的感情。這樣的他真的是帶著相當大的改變回來。他保有自己的氛圍,而同時穿著其他各種不同層次演技樣貌的服裝。...........


https://www.facebook.com/seungheonplanet/posts/573118369376687


這一貼, SHP FB 留言的人不少啊
https://www.facebook.com/seungheonplanet/posts/573118369376687
回頂端
英英愛憲



註冊時間: 2012-09-29
文章: 72

發表發表於: 2013-05-03 10:20 AM    文章主題: 引言回覆

謝謝Judy 的翻譯、辛苦啦!犧牲了妳的睡眠使我們得以看到這麽棒的宪宪的報道。
回頂端
米米
 
 


註冊時間: 2011-07-25
文章: 1454
來自: 嘉義

發表發表於: 2013-05-03 10:37 AM    文章主題: 引言回覆

miranda1209 寫到:
judy 寫到:
[img]]


標題很難翻,翻得不好..大家參考一下

關於徐美道演技那段的最後一句話,因為不知道怎麼修飾語句,所以就直翻了....


不會啊~翻得很好
申世京的徐美道就像開水般無味,只不過是讓人看到白癡未滿的樣子 鼓掌 鼓掌 很棒! 很棒! 爽啊 爽啊



謝謝Judy 辛苦的翻譯 鼓掌
好長的一篇翻譯費妳很多時間吧! 握手
且翻譯得超真實、貼切 很棒!
回頂端
candy
 
 


註冊時間: 2006-08-04
文章: 2313

發表發表於: 2013-05-03 02:36 PM    文章主題: 引言回覆

謝謝 judy辛苦的翻譯~ 鼓掌 很棒!
回頂端
huilin
 
 


註冊時間: 2006-07-30
文章: 17657
來自: 대만 - 혜린

發表發表於: 2013-05-03 03:34 PM    文章主題: 引言回覆

judy這篇翻譯地好精釆,真是不得了,這是用功&努力的結晶,按一百個讚啦。
回頂端
jenny
 
 


註冊時間: 2008-07-11
文章: 4635
來自: TAIWAN

發表發表於: 2013-05-03 08:59 PM    文章主題: 引言回覆

wow! 很精采的一篇評論, 透過 judy 精闢的翻譯..真的讚!... 很棒!

不過,對整篇的評論..我個人有一點小小的不認同...
開水..雖然無味,但卻絕對有益健康...
徐美道根本就是毒藥好嗎!..看她氣壞了多少人~~~
回頂端
從之前的文章開始顯示:   
發表新主題   回覆主題   printer-friendly view    :: SeungHeon Planet (承憲星球) 首頁 » Drama(戲劇/드라마) 所有的時間均為 台灣時間 (GMT + 8 小時)
前往頁面 1, 2  下一頁
1頁(共2頁)

 
前往:  
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
iCGstation v1.0 Template By Ray © 2003, 2004 iOptional

正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作