|
上一篇主題 :: 下一篇主題 |
| 發表人 |
內容 |
qiyan

註冊時間: 2006-09-30 文章: 2182
|
|
| 回頂端 |
|
qiyan

註冊時間: 2006-09-30 文章: 2182
|
|
| 回頂端 |
|
fanny

註冊時間: 2006-07-24 文章: 55771 來自: 1005空間
|
|
| 回頂端 |
|
fanny

註冊時間: 2006-07-24 文章: 55771 來自: 1005空間
|
發表於: 2006-12-20 06:52 PM 文章主題: |
|
|
| huilin 寫到: |
from HL
asahi 朝日新聞 2006.12.20
――ソン・スンホン単独インタビュー(上) 송승헌 단독 인터뷰 (상)「入隊前よりファンが近くなった」 입대전보다 팬이 가까워지다
初の公式来日は、フジテレビのイベント「HOT FANTASY ODAIBA」の招きで実現した최초의 공식방문은 후지텔레비전의 핫팬터지오다이바행사 초청으로 이루어졌다.
突然の軍隊入りから2年。12月12日に公式初来日を果たしたソン・スンホン(30)は、成田空港周辺で約6千人のファンの出迎えを受けた。芸能活動の中断を余儀なくされたこの期間をどう振り返り、どんな心境にあるのか。アスパラクラブがソン・スンホンに単独インタビューした。
갑작스런 군대 입대로부터 2년. 12월 12일에 공식 첫일본 방문을 완수한 송승헌(30)은, 나리타 공항 주변에서 약6천명 팬의 마중을 받았다. 예능 활동의 중단을 피할 수 없게 된 이 기간을 어떻게 되돌아 봐, 어떤 심경에 있는 것인가. 아스파라크라브가 송승헌을 단독 인터뷰 했다.
――除隊して間もなく1カ月です。2年間の空白期間がありましたが、ファンとの距離を縮めることはできましたか?
제대해 머지 않아 1개월입니다. 2년간의 공백 기간이 있었습니다만, 팬과의 거리를 줄일 수 있었습니까?
入隊した後、以前にも増して、ファンのみなさんから、応援と関心、愛情を寄せて頂くことになり、申し訳ない気持ちになりました。ファンがいてくれるからこそ、こうして日本に来ることもできた。入隊前よりもファンとの距離は縮まった気がします。
입대한 후, 이전에도 늘어나고, 팬의 여러분으로부터, 응원과 관심, 애정을 계속 받게 되어, 미안한 기분이 되었습니다. 팬이 있어 주기 때문에, 이렇게 하고 일본에 올 수도 있었습니다. 입대 전보다도 팬과의 거리는 줄어든 것 같습니다.
――入隊の時、誰の激励が一番心に残っていますか。
입대때, 누구의 격려가 제일 마음에 남아 있습니까.
家族や友達は「元気で帰ってきて下さい」という言葉をかけてくれました。それから、ファンからの手紙も大きな力になりました。
가족이나 친구는 「건강하게 돌아와 주세요」라고 말해주었습니다. 그리고, 팬으로부터의 편지도 큰 힘이 되었습니다.
――挑戦したい仕事と周囲がすすめてくれる仕事と、折り合いをつけるのが難しい、と感じたことはないですか? 仕事がうまくいかない時、どのように、気持ちを切り替えていますか?
자신이 도전하고 싶은 일과 주위에서 진행시키고 있는 일과의 타협을 하는 것이 어렵다고 느꼈떤 적은 없습니까?
일이 잘 되지 않을때, 어떻게 기분을 바꾸고 있습니까?
11月15日の除隊直後には、ソウルで約5千人を集めたファンミーティングを開催。その様子を収めたDVDは、07年3月14日に発売される 07年3月14日に発売される11월 1
5일의 제대 직후에는, 서울에서 약5천명을 모은 팬 미팅을 개최.그 모습을 거둔 DVD은, 07년3월 14일에 발매된다
(・・・)ちょっと考える時間を下さい。잠깐 생각할 시간을 주세요.
――親しくされているイ・ビョンホンさんや、クォン・サンウさんは、日本でも人気です。お二人は、ソン・スンホンさんにとって、どのような存在ですか? つらかった時に、どのように接してくれましたか?
친하다고 알려진 이병헌씨와 권상우씨는 일본에서도 인기입니다. 두 사람은 송승헌씨에게 있어서 어떠한 존재입니까? 괴로웠던 때에 어떻게 대해 주었습니까?
イ・ビョンホンさんは、自分が俳優になる前から好きな俳優さんでした。デビューした後に、同じ作品でご一緒する機会がありましたが、いろんな助言をしてくれました。兄のように接してくれて、一緒にスポーツもしました。 クォン・サンウさんは、同じ年なので、映画で親しくなりました。大切な友達です。 2人とも入隊前は「元気で帰ってこい」と言ってくれました。戻ってきた時は「おめでとう」という言葉をかけてくれました。2人とは「また、いい作品で一緒に出よう」と話しています。
이병헌씨는, 제가 배우가 되기 전부터 좋아하는 배우였습니다.데뷔한 후에 같은 작품으로 함께 할 기회가 있었고, 여러가지 조언을 해주었습니다. 형과 같이 대해주고, 함께 운동도 했습니다. 권상우씨는 같은 나이이므로 영화로 친해졌습니다. 중요한 친구입니다. 두 사람 모두 입대전에 [건강하게 돌아와라] 라고 해주었습니다. 돌아왔을때는 [축하한다]라고 말해주었습니다. 두 사람 모두 [또 좋은 작품에서 함께 일하자]라고 이야기하고 있습니다.
――挑戦したい仕事と周囲がすすめてくれる仕事と、折り合いをつけるのが難しい、と感じたことはないですか? 仕事がうまくいかない時、どのように、気持ちを切り替えていますか?
자신이 도전하고 싶은 일과 주위에서 진행시키고 있는 일과의 타협을 하는 것이 어렵다고 느꼈던 적은 없습니까? 일이 잘 되지 않을 때, 어떻게, 기분을 바꾸고 있습니까? |
|
|
| 回頂端 |
|
fanny

註冊時間: 2006-07-24 文章: 55771 來自: 1005空間
|
發表於: 2006-12-20 06:53 PM 文章主題: |
|
|
| fanny 寫到: |
【産経新聞記事】ソン・スンホン 兵役で成長、男ぶりもアップ
http://www.sankei.co.jp/culture/enterme/061220/ent061220000.htm
ソン・スンホン 兵役で成長、男ぶりもアップ
.
韓流スター、ソン・スンホン(撮影・寺河内美奈)
韓流スター、ソン・スンホン(撮影・寺河内美奈)
長らく来日が待たれていた最後の大物韓流スター、ソン・スンホンが初来日。産経新聞のインタビューに対し、先月15日に2年間の兵役を終えて除隊したばかりのスンホンは「外の人から見ると“2年なんてすぐだよ”と思われるだろうが、内は大変で振り返ると辛く、苦しかった」などと振り返った。(松本明子)
今回は、フジテレビのイベント「HOT★FANTASY ODAIBA 2006-2007」(~来年1月3日)のために来日。ファンを集めて行われた公式記者会見では日本語に挑戦したが、第一声は「日本に来られてよろしく思います」!? 「うれしく思います」と「よろしくお願いします」を微妙にブレンドしてしまい、「あぁ、飛行機の中であんなに練習したのに…」。
しかし、会場のファンにとってはそんな間違いなどはどうでもよかったようで、やっと巡り会えた目の前の“恋人”の言葉に大歓声が起きた。
ヒットしたドラマ「秋の童話」や「夏の香り」などで知られるスンホンは、俳優生活の絶頂期に軍隊に入った。「今はすべてが思い出となって貴重な体験だった。分断された国家において、国を守る訓練を軍隊で学ぶ。軍人の助けがあったから今まで生活ができたのだと思った。入隊前より人への気遣いができるようになったし、小さなことの大切さも知った」としみじみ語る。
規則正しい生活の2年間で「2キロやせた」といい、少し顔が細くなった分、精悍(せいかん)さが増し、30歳を迎えたスンホンは、確実に男ぶりを上げていた。除隊後は、ぺ・ヨンジュンやイ・ビョンホン、公私ともに親友のクォン・サンウら俳優仲間から「ご苦労だったね」と声をかけられたという。
今後は、仕事に一直線で突き進む。「デンゼル・ワシントン、リチャード・ギア、ブラッド・ピットが好き。年齢を重ねても演技を続け、より魅力的だから。アジアの俳優として見習いたいと思う」。最近ブームとなっている日韓合作にも「話があれば参加してみたい」と意欲を見せた。
役者の虫はうずくが、来年3月14日にDVD「アジア ファンミーティング 2006」が発売され、同17日にはさいたまスーパーアリーナで日本初のファンミーティングを行う。端正なマスクとスマートな振る舞いで、ますます女性ファンの心を虜(とりこ)にしそうだ。
(2006/12/20 08:44) |
|
|
| 回頂端 |
|
柚子茶

註冊時間: 2006-10-05 文章: 3834
|
發表於: 2006-12-20 09:15 PM 文章主題: |
|
|
裴的服装好可笑耶...
看看偶们大师兄的造型...舒服、养眼  |
|
| 回頂端 |
|
melody

註冊時間: 2006-08-04 文章: 5883 來自: 臺灣
|
發表於: 2006-12-20 11:02 PM 文章主題: |
|
|
2007年"韓流"的最大市場的日本,裴勇俊,宋承憲二位男大明星呈現激烈衝突的態勢.
有被著作權保護的很好的廣播內容及進出口許可證產業發達的日本是"韓流"的最大收益來源.在這個市場中主導者是 NHK和富士TV等兩大全國性廣播公司,這些因一時韓國電視劇積極的構成及相關附加事業,使"韓流"擴散了.
可是韓國的電視劇們不問質量與演出是否適當一味沉迷於"抬高價格" 使得韓國電視劇構成的一切中斷,而提供"韓流"冷卻器地也是這些廣播公司.2007年迎接 "韓流再燃點"的主體還是這些.
以"冬季戀歌"在日本內引發天文數字的經濟效果最大的受惠者 NHK走在前頭先得 "韓流明星"裴勇俊的效果仍然不變充分享受著.明年 5月裴勇俊的下期作品大型電視劇 "太王使臣期"的推出期待接續"冬季戀歌"上升效果.
再富士TV和 TBS 等民營廣播公司們獲得"冬季戀歌"的廣播權將從明年 1月開始再播放預先準備使"韓流"溫暖,是等待NHK的裴勇俊登場的狀況.
"韓流"的較晚出發的賽跑運動員的富士TV2007年在"韓流市場" 也走在前頭積極地活動.對於擁有"冬季戀歌""大長今" 等最大熱門作品的競爭公司,富士TV攻佔對象選定年齡層低的收看者,決定了權相宇的"天國的階梯"雖然大大的播放卻未得到利益.
包括再播放"冬季戀歌",及瞄準宋承憲主演受關注準備中電視劇與 2007年名譽復出的富士TV最近在東京odaiba召開的"hot fantasy odaiba"活動邀請了宋承憲.
對於"機場 6000人的人潮紛紛來到超越了裴勇俊訪問當時"及出於富士TV本意積極地表達 "宋承憲浮出了"的事,業界專家們分析著"最近權相宇因口舌紛爭鮮明度下滑,替代 NHK先行獲得的裴勇俊的可能性人物選定是宋承憲".
因為以宋承憲為卡司目前有力的候選作品"神的戰爭"預料在富士TV被廣播的可能性高,與也將播放"太王使臣期"的 NHK,被觀測將展開"韓流全面戰爭".
裴勇俊與宋承憲,二名韓國人的頭號演員,是不是會成為日本兩大廣播公司進行的 "韓流戰爭"的代理戰,又那個結果如何聚集著關心. |
|
| 回頂端 |
|
柚子茶

註冊時間: 2006-10-05 文章: 3834
|
發表於: 2006-12-20 11:18 PM 文章主題: |
|
|
谢谢dear melody 的翻译  |
|
| 回頂端 |
|
插話

註冊時間: 2006-11-28 文章: 137
|
發表於: 2006-12-20 11:31 PM 文章主題: |
|
|
[冬]為什麼這麼好運又可以全日本播放
那[秋][夏]版權到底在誰手上....怎麼都沒電視台要趁承憲obba訪問日本掀起知名度的同時播放他的作品
現在承憲obba在日本的電視台.雜誌不斷被訪問與報導
但針對只是他個人部分...作品部份讓日本民眾了解的地方太少
[萬事俱備只欠東風]....只能說承憲obba在日本的處境....實在很可惜
否則憑藉他是四季作品中就佔兩季的男主角...他的聲勢理當可以推向更高才對  |
|
| 回頂端 |
|
melody

註冊時間: 2006-08-04 文章: 5883 來自: 臺灣
|
發表於: 2006-12-21 12:14 AM 文章主題: |
|
|
冬戀...NHK應該已經撈夠多了...可能很難再撈更多什麼...
所以把版權釋出了...
夏香與秋童的版權...應該還沒釋出來...
夏香應該還是NHK擁有吧..
秋童我就不記得是哪一家公司...但我記得不是電視公司...
其實看這新聞..看到明年還要再播冬戀...
我就真得覺得韓劇這幾年在日本是不是白混了...
到現在還在重播冬戀...
我看到這裡....我就認為日本韓流真得是下坡了...
重播舊戲根本沒用...
我倒是覺得...新的戲才有可能再將日本韓流帶起來...
承憲的回來...復出...剛好在這時間點上...有挑戰...相對也有發展空間..
第一則新聞我就沒翻...
內容就是提到韓流明星到國外訪問,國外媒體大肆亮麗報導...
也不是單指承憲..是指一般韓流明星狀況...像權相宇,雨...
可是...實際情況卻是韓劇,韓國電影...出口大幅減少,韓流在消退中...
我是認為..
韓流會起...是明星效應與電視劇戲劇風格一起相輔相成地...
也就如金老頭說過地..
韓流要持續...韓流明星是該多演韓劇地...當然戲的品質也要好...
至於韓國電影...我個人到現在還是認為很不入我的眼... |
|
| 回頂端 |
|
|
|
您 無法 在這個版面發表文章 您 無法 在這個版面回覆文章 您 無法 在這個版面編輯文章 您 無法 在這個版面刪除文章 您 無法 在這個版面進行投票
|
|
 |
|